http://www.petromarket.net/gas-stations-convenience-stores-on-sale/citgo-gas-station-and-convenience-store-for-sales-in-philadelphia/Inside.jpg |
皆さんは、日本のコンビ二に行ったことがありますか?もし行ったことがあれば、日本のコンビニとアメリカのコンビニはどちらの方が好きですか?私にとって、よく新しい物があるから、日本の方がより良い(よい)ですよ。
アメリカのは行くたびに、同じ食品があって、コンビニにいくのがちょとつまらなくなり、あまり行きたくないです。しかし日本のコンビニでは、特定(とくてい)の商品(しょうひん)に関(かん)しては、限られた(かきられた)期間中にしか買うことが出来ないので、それらの商品は特別(とくべつ)なものになります。逆に、大好きな商品があっても、いつかは買うことができなくかってしまいました。実は、アメリカのコンビニには、ミルクティーやチョコパンがありません。それは残念だと思います。それらは、実に素晴らしい(すばらしい)朝ごなのに。でも、アメリカのはいい点があります。例えば、ほとんどのコンビニは24時間営業(えいぎょう)で、毎日新鮮(しんせん)なコーヒーを色々な味わいでに買えます。
良い=good, excellent, fine
特定=specific, special, particular
限る=to constrict, limit, confine
期間中=during; for the duration of
素晴らしい=wonderful, splendid, magnificent
営業=business, trade, sales, operations
新鮮=fresh
味わい=flavor
This one only got three corrections, and most of them were not related to my grammar or spelling!!! (笑)So, at least I know I'm improving. Of the three corrections, one person managed to keep most of my writing the same, only tweaking bits here and there to make it more natural sounding. The other two people who corrected this entry practically rewrote EVERY SINGLE SENTENCE I had! The English version I posted was fairly simple and did not use any complex grammar, so why did the Japanese revisions sound so flowery??? I didn't use most of their corrections, though they probably were the closest to the English version I posted alongside the Japanese one. What makes this project so difficult, is that often times, people do not give explanations oft their corrections. Because of this I do not know if their corrections were merely stylistic, or if they actually were integral to make my reading easier to understand. I don't know why two people changed [食品」to「商品」, and the other left it the same. Or why the way I wrote "all day long" got three different revisions. I wish I understood why some choices were made, that way I can incorporate them in my writing in the future, or at least better know if I'm choosing the correct words.