学生の生かつ。
たくさんしゅくだい、
コックリコックリ。
じゅぎょうが多い、
ゲラゲラゲラゲラ。
ああ、週末なる、
金曜日ハートドキドキドキドキする、
土曜日ボディーゴロゴロゴロゴロする、
日曜日ブレインズルズルズルズルする。
ミッドタームニヤニヤスマイル。
べんきょうしなかった。
ブレインカタカタカタ。
はやくレビューバリバリ。
夏休みのとき。
毎日ホカホカクッキー食べて、
マインドノビノビくつろぐ、
みんなニコニコスマイル、
学生の生かつ。
-------------------------------------------------------------
生かつ = せいかつ = life
コックリ= nod off repeatedly
ゲラ= boisterious (maybe nervous) laughter
ドキ= nervous heart palpitations
ゴロ = lie sprawled (be lazy)
ズル = dragging(something heavy being dragged)
ニヤ= leering grin
カタ= rattling
バリ=crackling;ripping
ホカ= warmth, heat
ノビ= relax,take it easy
くつろぐ=to relax
ニコ=smiling
夏= なつ = summer
(╯°□°)╯︵ ┻━┻ タクサンカタカナがあります!
ReplyDeleteあっ、すみません。┬──┬ノ(° -°ノ)
私は日本語のぎせいごが分からないから、これを読むのがあまりやさしくなかったです。でも、読みましたのち、大好きです。たのしいストリです。ぼくのも生かつです。
ハハハハ(トマスさんのemoticon) 分かります、私もたくあんカタカナだとおもいます。ごめんなさい。
Deleteでも、トマスさんは たのしいとおもうので、私はしわせです。\(^w^)/
あ!たのしいポエムだとおもいます。あなたのカタカナが 好きですけど、少し むずかしです。ほんやくをしますか。
ReplyDeleteI enjoyed reading this a lot, it was very light-hearted!
ほんとうにジェシカさんの詩はプリンストン大学の学生のせいかつです。とてもいいとおもいます。
ReplyDeleteI think that your カタカナusage is very effective. I definitely noticed a change in the pace of my reading and in the feeling of the poem whenever I got to the onomatopoeia. I also like the way in which you broke up the lines. I think that the actual physical length of a line can play an important role in its effectiveness.
いい詩です!
すばらしかっただとおもいますよ!
ReplyDeleteThis was a great read, and showed great use of katakana skills as requested. I feel that this would be even stronger presented to native speakers, as they'd get a better sense of the timing you were aiming for without having to look at the translations so often. My only suggestion might be to use Japanese words for body parts (brain, body, etc.) I felt that this limited the power of the repeated katakana phrases. Of course, using katakana here helped us as beginners, and I have no issue with the usage grammatically, so I don't mean to tell you that you did anything wrong. Just my two pence. Again, great job in crafting a fun, lively poem!