Wednesday, April 3, 2013

ブラックフライデイ (2)


「ブラックフライデイ」を知っていますか? この日は伝統的な日で、たくさんのセールがあり、買い物をする日です。この忙しい日はサンクスギビングデーの後で、クリスマスの買い物商戦の開始日でもあります。11月下旬(げじゅん)にあるので、全部の店は1月1日までにたくさんお金を稼ぐ(かせぐ)ために、大きいなセールがあります。


本当の祝日(しゅくじつ)じゃなくても、サンクスギビングデーの休みに合まれるので、学校は全校休みです。その日に小売り業者が「黒になる」といいます。その意味は「黒字になる」という意味です。店は午前4時ごろから開店して、入口の前は200人以上の列ができます!でも最近では、たくさんの店はサンクスギビングデーの夜に開店を始めて、長時間勤務(きんむ)になるために従業員(じゅうぎょういん)たちが怒りました。


一般的に、この日のには多くの物がセールになっています。エレクトロニクスをはじめ色々な物をかえます。例えば、服やジュエリーもとても低い値段で買えます。時々、テレビが700ドルから300ドルに引きされています!    そう言えば、私の一番好きな店の服は、全でが50%セールですよ!ブラックフライデイにその店で買い物する時には、通常(つうじょう)の2倍の服を買ってしまいます。ブラックフライデーには経済効果(けいざいこうか)があり、なかなか低い値段でクリスマスプレゼントを買えます。他国の人たちにも、このアメリカらしい日は楽しいのでしょうか。


下旬=month(last third of)
稼ぐ=to earn income
祝日=national holiday
業者=merchant, manufacturer
黒字になる=move into black -> making a profit
勤務=service, duty, work
従業員=employee
通常=general, normal
経済効果=economic effect


This post was a little frustrating. I received 2 corrections on it, one was great yet had no comments or explanation, yet kept the simple structures and vocabulary I had (it sounded like I had written it). The other correction was also good, but it had long explanations and changed a lot of my simpler word choices for more complex vocabulary that I had to look up constantly. I went with the more complex version so I could learn some new phrases and vocabulary, but it's difficult to know which changes are appropriate and convey what I mean. I made mistakes with using の(a lot), so I'll work on that for the next post. I also had trouble, when using a new word, knowing which word I wanted to use. Unfortunately, dictionaries do not explain connotation, nor do they understand the context in which I am using the word (sigh). If you have any ways to get around this issue, please let me know.
    

No comments:

Post a Comment